Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Jouer la traduction«

Leseprobe vom

Jouer la traduction

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. 

L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 

Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. 

---

Jouer la traduction is a substantial work of theatre scholarship that

brings together a critical history of marginalized Franco-Canadian theatre

since 1975, with a probing exploration and analysis of heterolinguistic play

and ludic theatrical translation. Situated in relation both to translation

theory and to dominant models of bilingualism in Canada, Nolette’s study shows

how bilingual theatre and ludic translation can expose and unsettle the

sedimented silence and mistrust that lingers in the intersections of French-

and English-speaking communities, especially in minority situations.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Canada’s Labour Market Training System«

Leseprobe vom

Canada’s Labour Market Training System

Athabasca University Press | OPEL: Open Paths to Enriched Learning


How does the current labour market training system function and whose interests does it serve? In this introductory textbook, Bob Barnetson wades into the debate between workers and employers, and governments and economists to investigate the ways in which labour power is produced and reproduced in Canadian society. After sifting through the facts and interpretations of social scientists and government policymakers, Barnetson interrogates the training system through analysis of the political and economic forces that constitute modern Canada. This book not only provides students of Canada’s division of labour with a general introduction to the main facets of labour-market training—including skills development, post-secondary and community education, and workplace training—but also encourages students to think critically about the relationship between training systems and the ideologies that support them.

---

Bob Barnetson is a professor of labour relations at Athabasca University. He is the author of The Political Economy of Workplace Injury in Canada (2010) and co-editor of Farm Workers in Western Canada: Injustice and Activism (2016). His research focuses on the political economy of workplace injuries, with particular attention to child, migrant, and farm workers. Formerly, Bob worked for a trade union, the Alberta Workers’ Compensation Board, the Alberta Labour Relations Board, and Alberta Employment and Immigration.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »1892«

Leseprobe vom

1892

Flanker Press


In 1892, critically acclaimed novelist Paul Butler plunges the reader into 19th century St. John’s, its light and its shade . . . An obscure servant, Kathleen, yearns for her home in Ireland. A mysterious scientist, Dr. Glenwood, believes he can be the first to bring a new photographic discovery to the world. A stable hand, Tommy Fitzpatrick, battles inner demons as he tries to win Kathleen’s heart. These collective struggles will soon erupt to change the fate of an entire city. Long listed for the 2009 ReLit Awards

---

Paul Butler is the author of several critically acclaimed novels including Cupids, Hero, 1892, NaGeira, Easton’s Gold, Easton, and Stoker’s Shadow. His work has appeared on the judges’ lists for Canada Reads, the Relit Longlist for three consecutive years, and he was a winner in the Government of Newfoundland and Labrador Arts and Letters Awards four times between 2003 and 2008 at which time he retired from the competition to be literary representative, and then chair, of the Arts and Letters Committee. A graduate of Norman Jewison’s Canadian Film Centre, Butler has written for the Globe and Mail, The Beaver, Books in Canada, Atlantic Books Today, and Canadian Geographic, and has also contributed to CBC Radio, local and national. He lives in St. John’s.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Bridge Retakes«

Leseprobe vom

Bridge Retakes

BookThug


Bridge Retakes, the debut novel by Angela Lopes, is a whirlwind millennial tale of love and family and the distances that people will (or won't) go to secure what they want.

A Bahian man and a Brazilian-Canadian woman meet on an online dating site. They come from very different worlds—geographically, economically, religiously—and yet, their connection is undeniable. When these long-distance lovers run up against their own belief systems and those of their families and communities, it's their desire to build a life anew that keeps them moving forward. But all the while, issues of money, class, gender, and corruption threaten to tear them apart.

---

Praise for Bridge Retakes:

"This is the story of Phila + Ze, of Canada + Brazil. And like all great love stories it charts the emotions around desire, all its sweats and confusions. And it does this beautifully. What Phila &+43; Ze = is the plot of this book. And as such, what Bridge Retakes adds to these stories and what makes it distinctive is how these sweats and confusions are shaped by more complicated forces, such as national borders and economic inequalities."—Juliana Spahr

---

Winnipeg-based Angela Lopes is a writer, editor, and academic tutor of writing and philosophy. She divides her time between São Paulo, Brazil and Winnipeg, Manitoba, where she is an active member in the arts scene and recently worked with the Winnipeg Arts Council's Creative Placemaking Challenge—an art installation project displayed in the alleys of the city's West Exchange District. Lopes's essays and poems have appeared in an array of publications. Bridge Retakes is her first novel.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »La traduction en citations«

Leseprobe vom

La traduction en citations

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire »

« On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »

Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.

La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.

Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

---

Avec ce florilège on ne peut plus exhaustif, Jean Delisle nous fait découvrir des facettes inédites de la traduction, qu’il appelle le « huitième art ».

---

Jean Delisle, diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, est membre de la Société royale du Canada et de l’Association canadienne de traductologie. Il a signé ou dirigé une vingtaine d’ouvrages, dont « la bible » du traducteur, La traduction raisonnée. Ses livres ont été traduits dans une quinzaine de langues.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »

Leseprobe vom

"My Own Portrait in Writing"

Athabasca University Press | Cultural Dialectics


Art historians, biographers, and other researchers have long drawn on Van Gogh’s voluminous correspondence—more than eight hundred letters—for insights into both his personal struggles and his art. But the letters, while often admired for their literary quality, have rarely been approached as literature. In this volume, Patrick Grant sets out to explore the question, “By what criteria do we judge Van Gogh's letters to be, specifically, literary?” Drawing, especially, on Mikhail Bakhtin’s conceptualization of self-awareness as an ongoing dialogue between “self” and “other,” Grant examines the ways in which Van Gogh’s letters raise, from within themselves, questions and issues to which they also respond. Their literary quality, he argues, derives in part from this “double-voiced discourse”—from the power of the letters to thematize, through their own internal dialogues, the very structure of self-fashioning itself. Far from merely reproducing the narrative of the artist’s personal progress, “the letters enable readers to recognize how necessary yet open-ended, constrained yet liberating, confined yet unpredictable, are the means by which people seek to shape a place for themselves in the world.”

This volume builds on Grant’s earlier analysis of Van Gogh’s correspondence, The Letters of Vincent van Gogh: A Critical Study (AU Press, 2014), a study in which he approached the letters from a literary critical standpoint, delving into key patterns of metaphors and concepts. In the present volume, he provides instead a literary theoretical analysis of the letters, one that draws them more fully into the domain of modern literary studies. In his deft and keenly perceptive reading, Grant deconstructs the binaries that surface in both Van Gogh’s writing and painting, discusses the narrative dimensions of the letter-sketches and the recurring themes of fantasy, belief, and self-surrender, and draws attention to Van Gogh’s own understanding of the permeable boundary between words and visual art. Viewing the letters as an integrated body of discourse, “My Own Portrait in Writing” offers a theoretically informed interpretation of Van Gogh’s literary achievement that is, quite literally, without precedent.

---

"A deep and creative inquiry suggesting meaningful structures for understanding the richness of the artist's life and work. Grant succeeds in bringing Van Gogh's letters into the domain of modern literary studies, and demonstrates that the effort opens exciting new ways of understanding the radical tensions, puzzling transformations, and internal frustrations expressed by the artist in writing, drawing, and painting."

---

Patrick Grant, professor emeritus of English at the University of Victoria, is best known for his studies on literature and religion. He is the author of Imperfection, which was short-listed for the Canada Prize, and of Literature, Rhetoric, and Violence in Northern Ireland, 1968-98.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Ricochet«

Leseprobe vom

Ricochet

Les Presses de l'Université d'Ottawa


Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life.

Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne’s word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life.

Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets.

---

This is an A5 perfect bound book of word sonnets. Poets for about the last 20-30 years in the UK have produced word sonnets and it has proved to be a very restricting form. It is extremely difficult to produce outstanding word sonnets, worthy of re-reading, as they tend to end up being one or two sentences written vertically with a line count of 14 with the 'so what' factor. Some do have more than one word to a line, but Mayne's word sonnets all have one word to the line as can be seen in DECEMBER FLIGHT:

These

starlings

swerve

in

flocks,

turning

their

frantic

wings

towards

the

sun's

slanting

light.

This word sonnet builds a laudable image. Nature is predominant in Seymour Mayne's word sonnets, as is a sense of spirituality, which is not commonly achieved in this form. JUNE HEAT sets a nature scene and focuses on light:

A

flashback

of

snow

shadows

this

thick

lingering

wind

and

curtain

of

humid

light.

Doreen King, New Hope International Review

---

As it frequently is throughout this collection, the tone is wry. Indeed, the dry humour and colloquial language of several poems contrast forcefully the tone’s more frequent seriousness. The collection ricochets between the two attitudes much as the English originals hit up against the French translations, interrupting the smooth flow of the sequences. The strong attention to and repetition of sound, as well as the—as the translator Sabine Huynh puts it— “daunting challenge of translating fourteen English words into exactly fourteen French words” makes Ricochet an interesting collection to publish bilingually (xxiii). Yet, the thematic interest in language—with issues of words, poetry, and communication as frequently explored as images of nature— makes Ricochet a fitting investigation into the elements of poetry and their potentials for rearticulation.

Dale Tracy, The Bull Calf - REVIEWS OF FICTION, POETRY, AND LITERARY CRITICISM, 10/24/2016

---

Seymour Mayne is the author, editor or translator of more than fifty books and monographs. His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Russian, and Spanish. His latest collections include Light Industry< (mosaic press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005) and Les pluies de septembre (Éditions du Noroît, 2008), his selected poems translated into French by Pierre DesRuisseaux. He serves as Professor of Canadian Literature, Canadian Studies, and Creative Writing at the University of Ottawa.

---

Seymour Mayne a écrit, édité ou traduit plus de cinquante volumes et monographies. Ses écrits ont été traduits en plusieurs langues, dont le français, l’allemand, l’hébreu, le polonais, le russe et l’espagnol. Ses dernières publications comprennent Light Industry (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005); et Les pluies de septembre : poèmes choisis, traduit de l’anglais par Pierre DesRuisseaux (Éditions du Noroît, 2008). Il est professeur de littérature, de création littéraire et d’études canadiennes à l’Université d’Ottawa.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Community Nutrition for Developing Countries«

Leseprobe vom

Community Nutrition for Developing Countries

Temple, Norman J.Steyn, Nelia (Hrsg.) | Athabasca University Press and UNISA Press


Nutrition textbooks used by universities and colleges in developing countries have very often been written by scholars who live and work in North America or the United Kingdom. And while the research and information they present is sound, the nutrition-related health challenges with which developing countries must grapple differ considerably from those found in highly industrialized Western nations. The primary aim of Community Nutrition for Developing Countries is to provide a book that meets the needs of nutritionists and other health professionals living and working in developing countries. Written by both scholars and practitioners, the volume draws on their wealth of knowledge, experience, and understanding of nutrition in developing countries to provide nutrition professionals with all the information they require. Each chapter addresses a specific nutrition challenge currently faced by developing countries such as food security, food safety, disease prevention, maternal health, and effective nutrition policy. In addition, the volume serves as an invaluable resource for those developing and implementing nutrition education programmes. With an emphasis on nutritional education as a means to prevent disease and effectively manage health disorders, it is the hope of the nearly three dozen contributors to this work that it will enhance the health and well-being of low-income populations throughout the world.

---

Norman J. Temple, professor of nutrition at Athabasca University and has published more than 60 papers, predominantly in the area of nutrition as it relates to health, and has published more than a dozen books. Currently, he is conducting collaborative research in Cape Town on the role of the changing diet in South Africa and on the pattern of chronic diseases in that country.

---

Nelia Steyn, lives and works in South Africa. She is a senior lecturer in the Division of Human Nutrition at the University of Cape Town and has served as a consultant for the World Health Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Yoko Tawada's Portrait of a Tongue«

Leseprobe vom

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

University of Ottawa Press | Literary Translation


Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybrid text, innovatively combining literary criticism, experimental translation, and scholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by Yoko Tawada entitled ‘Portrait of a Tongue’ [‘Porträt einer Zunge’, 2002]. Yoko Tawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in the United States for many years and whose German has become inflected by English. The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for her language, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexive commentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approach to the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’s dialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the reader to move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique models what happens when translators read and responds to calls within Translation Studies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”, and to develop their own creative voices. This experimental translation addresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.

- This book is published in English. 

---

Yoko Tawada (b. 1960) is an exophonic writer: a non-native speaker of German who writes prose, poetry and dramatic texts in her adopted language. She also writes in her mother tongue, Japanese. Tawada has been living in Germany since 1982 and learned the German language as an adult. Her signature short prose texts are part essay, part short story, and blur the boundaries between autobiography and fiction.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »50 Things to Make with a Broken Hockey Stick«

Leseprobe vom

50 Things to Make with a Broken Hockey Stick

Goose Lane Editions


From the days when proto-humans lashed animal jawbones to sticks and whacked wildebeest-poop slapshots in Olduvai Arena to today’s super-high-tech computer-assisted extravaganzas, one by-product of the hockey game has gone unnoticed and untapped. Until now . . . In 50 Things to Make with a Broken Hockey Stick, Peter Manchester transforms the agony of a fractured stick into the thrill of creation. Instructions and explicit cartoons show woodworkers of all abilities how to fashion items for outdoors, items for indoors, and items without any purpose at all. No basement artiste will ever throw away a broken hockey stick again. The finished projects will delight friends and win the respect of detractors, even those in the maker’s own household. Using broken hockey sticks as tomato stakes is elementary compared with crafting a Walking Stick or a Piñata Stick. But Manchester goes far beyond making a stick out of a stick; his inventions encompass the full potential of this free and almost infinite resource. Even in this age of miracle materials, ordinary recreational hockey sticks are a tough, flexible composite of resin and wood, and the broken pieces are just too good to throw away. Truly practical designs include a modern Travois, a springy, long-range Catapult, and a Toilet Paper Holder for the well-appointed fishing camp. Science fair projects leap from the pages of 50 Things to Make with a Broken Hockey Stick: a Wind Vane, a combination Sun Dial and Snow Depth Gauge, and a Geodesic Dome that requires plenty of duct tape. Accessories for the home include a Curtain Rod for the bedroom of a hockey-crazed kid and a Lamp that really works. Fathers and children can bond as they manufacture gifts and sporting goods: a Pot Rack, a Wind Sail, an Ice Croquet Set, and a Bathroom Occupancy Designator. The book’s pièce de résistance is the Mock Moose, a trophy made from a skate and at least four stick blades.

---

An accomplished illustrator and painter, Peter Manchester lives in Sackville, New Brunswick. His passion for discovering the magnificent in the mundane extends beyond hockey sticks into the realm of history, an interest enflamed by his experience as a museum curator. Totally without the aid of research, he illuminates the march of progress from pre-history to the post-rink life of the hockey stick. 50 Things to Make with a Broken Hockey Stick was his first foray into authorship.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen