Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Jouer la traduction«

Leseprobe vom

Jouer la traduction

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. 

L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 

Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. 

---

Jouer la traduction is a substantial work of theatre scholarship that

brings together a critical history of marginalized Franco-Canadian theatre

since 1975, with a probing exploration and analysis of heterolinguistic play

and ludic theatrical translation. Situated in relation both to translation

theory and to dominant models of bilingualism in Canada, Nolette’s study shows

how bilingual theatre and ludic translation can expose and unsettle the

sedimented silence and mistrust that lingers in the intersections of French-

and English-speaking communities, especially in minority situations.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Voice and Versification in Translating Poems«

Leseprobe vom

Voice and Versification in Translating Poems

University of Ottawa Press | Perspectives on Translation


Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? 

James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. 

Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French. 

---

These two videos allow us to become better acquainted with the work of James Underhill, and contextualizes Voice and Versification.

o James Underhill chairs a panel discussion on signs & sense as part of the Rouen Ethnolinguistics Project which is loosely tied to the issue of voice and versification

(https://webtv.univ-rouen.fr/videos/james-underhill-normandie-u/). 51 minutes; in French.

o Prague conference video: Prague conference will be online on youtube by now and is on. 46 minutes. English with Czech subtitles.

https://www.youtube.com/watch?v=lcuGj4HwdU4

---

James W. Underhill was born in Glasgow in 1967. He is Full Professor and lectures on Literature, Poetics, and Translation at Rouen University in Northern France. He worked as a full-time translator of French and Czech, and published poems in translation from French and German. Underhill’s work focuses on both linguistic constraints at a deeper level, and the essential creative impulse by which individuals stimulate the shared language of the community.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Les littératures africaines de langue francaise à l'époque de la postmodernité«

Leseprobe vom

Les littératures africaines de langue francaise à l'époque de la postmodernité

Lüsebrink, Hans JStädtler, Katharina (Hrsg.) | ATHENA-Verlag | Studien zu den Literaturen und Kulturen Afrikas


Les concepts de postmodernité et de postcolonialisme revêtent en Afrique des significations radicalement différentes de celles qu'ils ont reçues en Occident. Les douze études réunies dans ce volume étudient cette différence dans des oeuvres littéraires africaines parues depuis 1948 sous quatre aspects caractéristiques: - rapports interculturels entre champs litteraires africains et européens (prix littéraires, réécriture de l'histoire, - interculturalité des textes littéraires africains (regards croisés), - nouveaux rapports entre genres littéraires (théâtre, chanson, nouvelle) et entre littérature et médias (photographie, film, internet), - nouvelles réalités (mondialisation, cyber-littérature, guerres civiles, SIDA ...). Les analyses des chercheurs africains et européens sont précédées d'une introduction à la théorie de la postmodernité africaine par Hans-Jürgen Lüsebrink et d'un article par Katharina Städtler qui dresse le bilan de la recherche en Allemagne et en Autriche.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
PDF
Kaufen