Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Und täglich grüßt das Phrasenschwein«

Leseprobe vom

Und täglich grüßt das Phrasenschwein

Bibliographisches Institut


Wann immer Politiker „klare Kante" zeigen wollen, eine Maßnahme als „alternativlos" bezeichnen, „Augenmaß" verlangen, eine „schonungslose Analyse" ankündigen oder jemandem ihr „vollstes Vertrauen" aussprechen, purzeln die Groschen nur so ins Phrasenschwein. In seinem Buch seziert FAZ-Journalist Oliver Georgi die wichtigsten Begriffe aus der politischen Floskelküche, ohne die kein Volksvertreter auszukommen scheint. Er erklärt, welche kommunikativen Strategien Politiker verfolgen, und macht zugleich deutlich, dass es zu einfach ist, ihnen immer nur böse Absichten zu unterstellen. Vielmehr liegt es auch an der Gesellschaft und der skandalisierten, immer kurzlebigeren öffentlichen Debattenkultur, dass Politiker sich gern hinter einer formelhaften Sprache verstecken. Ein kluger, erhellender Einblick in den Politikbetrieb - und ein eindringliches Plädoyer dafür, „Klartext" nicht mit der rücksichtslosen Sprache der Populisten zu verwechseln.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal«

Leseprobe vom

Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal

University of Ottawa Press | Perspectives on Translation


In order to ensure its absolute authority, the Tokyo War Crimes Tribunal (1946–1948), the Japanese counterpart of the Nuremberg Trial, adopted a three-tier structure for its interpreting: Japanese nationals interpreted the proceedings, second-generation Japanese-Americans monitored the interpreting, and Caucasian U.S. military officers arbitrated the disputes. The first extensive study on the subject in English, this book explores the historical and political contexts of the trial as well as the social and cultural backgrounds of the linguists through trial transcripts in English and Japanese, archival documents and recordings, and interviews with those who were involved in the interpreting. In addition to a detailed account of the interpreting, the book examines the reasons for the three-tier system, how the interpreting procedures were established over the course of the trial, and the unique difficulties faced by the Japanese-American monitors. This original case study of the Tokyo War Crimes Tribunal illuminates how complex issues such as trust, power, control and race affect interpreting at international tribunals in times of conflict.

---

“[an] invaluable historical [account] of interpreting in [a] clearly very sensitive [setting]”

- Jeremy Munday, Year's Work Critical and Cultural Theory Volume 20, Issue 1

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »A Journey in Translation«

Leseprobe vom

A Journey in Translation

University of Ottawa Press | Canadian Literature Collection


This book traces the remarkable journey of Hébert’s shifting authorial identity as versions of her work traveled through complex and contested linguistic and national terrain from the late 1950s until today. At the center of this exploration of Hébert’s work are the people who were inspired by her poetry to translate and more widely disseminate her poems to a wider audience.

Exactly how did this one woman’s work travel so much farther than the vast majority of Québécois authors? Though the haunting quality of her art partly explains her wide appeal, her work would have never traveled so far without the effort of scores of passionately committed translators, editors, and archivists. Though the work of such “middle men” is seldom recognized, much less scrutinized as a factor in shaping the meaning and reach of an artist, in Herbert’s case, the process of translating Hébert’s poetry has left in its wake a number of archival and other paratextual resources that chronicle the individual acts of translation and their reception.

Though the impact of translation, editions, and archival work has been largely ignored in studies of Canadian literary history, the treasure trove of such paratextual records in Hébert’s case allows us to better understand the reach of her work. More importantly, it provides insight into and raises critical questions about the textually mediated process of nation-building and literary canon formation.

---

Lee Skallerup Bessette is an instructional technology specialist in the Division of teaching and Learning Technology at the University of Mary Washington. She has a PhD in Comparative Literature in Comparative Literature from the University of Alberta, with a particular interest in comparative Canadian and Caribbean literatures, translation, and canon formation.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »A Dream For Lani«

Leseprobe vom

A Dream For Lani

BWL Publishing Inc. | Beneath Southern Skies


Cosseted all her life, Lani Moore inherits a fortune, but yearns for a loving family. The chance to grab that arrives when two youngsters talk her into taking a flat in their house. Their father, Ryan, is enchanted by the air of intriguing melancholy about his new tenant. Will Lani’s lonely heart find the love she wants above all else?

---

A charming country setting, some cheeky kids, two amusing dogs, and a cast of other secondary characters help to build the romantic tension to a crescendo. It’s a pure and gentle romance that will surely please the romance genre purists, along with just about any other romance fan out there.”

---

Award winning author Tricia McGill was born in London, England, and moved to Australia many years ago, settling near Melbourne. Horses and dogs feature largely in her books.  She’s had a succession of dogs in her lifetime and a few horses along the way.  

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »C'est le temps d'en parler«

Leseprobe vom

C'est le temps d'en parler

Éditions Carte blanche and Athabasca University Press


La biographie de Marie-Louise Bouchard Labelle raconte la vie d'une jeune Canadienne d'humble origine qui tombe en amour avec le curé de son village, et qui en subit les terribles conséquences pour le reste de ses jours. L'histoire de cette femme s'étend sur plus d'un siècle (de 1858 à 1973), une période qui voit surgir plusieurs événements déterminants de l'histoire du Canada dont la Grande Dépression.

---

Claire Trépanier habite à Ottawa depuis 1973. Ses expériences professionnelles en enseignement et en développement international, l'ont amenée à côtoyer des individus de multiples pays et nourri son intérêt pour le vécu et les divers modes de vie des gens de la planète. Maintenant à la retraite, Trépanier écrit à plein temps. Ce premier livre reflète son admiration pour l'endurance, l'esprit dynamique et le courage indomptable des femmes.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »La traduction raisonnée, 3e édition«

Leseprobe vom

La traduction raisonnée, 3e édition

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Pédagogie de la traduction


Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

- Ce livre est publié en français

---

Ce manuel, véritable bible pour les traducteurs, écrit par un maître en la matière, a comme objectif la formation de traducteurs en pratique professionnelle, que ce soit des universitaires ou des gens déjà sur le marché du travail.

---

The major advantage of this book is that whereas many book

on the subject matter of translation and its teaching are fragmentary,

jargon-ridden and with a confused approach illustrated by a random selection of

examples from otherwise unrelated discourse types, Delisle offers a unified and

comprehensive book with a clear pattern.

---

Grâce aux travaux de Jean Delisle, jamais théorie et pratique de la traduction ne se seront autant rapprochées l’une de l’autre. Car derrière une prestigieuse carrière universitaire, l’auteur s’est déjà frotté à la « vraie vie » de la traduction en milieu de travail au sein d’une organisation du secteur public. Cette expérience a amené Jean Delisle à consacrer par la suite ses énergies à la recherche de solutions, de méthodes et d’approches dont ont profité des générations d’étudiants auxquels il a enseigné. L’ouvrage de Jean Delisle favorise indéniablement une transition plus harmonieuse entre l’université et le marché du travail. Enfin, les traducteurs d’expérience devraient garder La traduction raisonnée à portée de la main comme une référence crédible et précieuse, ne serait-ce que pour y trouver l’étincelle d’inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique.

---

C’est un ouvrage tout à fait intéressant et

important. Sans doute intéressera-t-il autant les enseignants que les

étudiants. Car il est non seulement bien organisé mais exhaustif et précis sur

les questions qu’il traite.

---

La traduction raisonnée est un mégamanuel. Même si l’auteur n’avait pas l’ambition de couvrir tous les problèmes de traduction imaginables, l’ouvrage (p. 16) qu’il nous propose impressionne par son contenu diversifié.

http://id.erudit.org/iderudit/037161ar

---

Le

traducteur se réjouit de voir formuler clairement ce processus qu’il applique

jour après jour et qu’il a souvent du mal à faire entendre à son client, lequel

s’étonne lorsqu’on lui dit qu’il faut comprendre avant de traduire.

(1ère édition)

---

Le corps de l’ouvrage est solidement structuré, la démarche très pédagogique,

le style dépouillé, limpide et vivant. Disons que ce manuel sera apprécié pour

la rigueur de ses démonstrations, la finesse de ses analyses, la richesse de

ses exemples et la qualité exceptionnelle des traductions proposées.

(1ère édition)

---

Cette nouvelle édition impressionne par son contenu diversifié: 9 objectifs généraux d'apprentissage (contre 8, dans les deux -. premières éditions), 75 objectifs spécifiques (contre 68, dans la 2e édition, et 56, dans la première édition), 96 textes à traduire (contre 85 textes des éditions précédentes), 253 exercices d'application (par rapport à plus de 135, pour la 2e édition, et 80, pour la première édition), un glossaire de 275 notions (contre 238 termes des premières éditions), une bibliographie de 410 titres (qui ajoute 10 titres face aux éditions précédentes) et des milliers d'exemples de traduction. Les nouveaux textes d'application proviennent de publications très diverses (catalogues d'exposition, dépliants publicitaires, journaux, magazines, modes d'emploi, ouvrages de vulgarisation, programmes de concert, rapports administratifs, etc.) ou sont tirés de sites Internet. On remarque aussi la diversité des sujets : alimentation, zoologie, bureautique, café, cuisine, faune africaine, humour, informatique, mode, philatélie, relation de couple, santé, théâtre, choisis pour illustrer certains phénomènes particuliers de la traduction pragmatique, et non pas pour renseigner sur l'actualité. (...) Cet ouvrage représente la « distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de la traduction générale au niveau universitaire » (2013: 18) et a déjà recueilli la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger.

---

Jean Delisle, MSRC, trad. a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, où il a fait carrière de 1974 à 2007. Auteur, coauteur et coordonnateur d’une vingtaine d’ouvrages, il a été traduit dans plus de quinze langues. La pédagogie et l’histoire de la traduction sont ses deux champs de recherche.

---

Marco A. Fiola, trad. a. et term. a., est titulaire d'un doctorat en traductologie de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur agrégé à l'Université Ryerson.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Comma«

Leseprobe vom

Comma

BookThug


It was a long silence that brought me to the erasure poem. Not mine, but my brother's, during his many months in a coma. I came across a notebook of his—a pocketsized, handwritten field guide of prairie grasses. I read it for companionship, signs of consciousness, attention. I read it for the rhythms of his still and distant hand…. I was reading a taxonomy of grief: silique drifted into soliloquy.>

Between 2008 and 2014, while her brother was in a lengthy coma, award-winning poet Jennifer Still engaged in a private collaboration with the art and wonder that was his handwritten field guide of prairie grasses. The result: the stunning works of poetry and imagery encapsulated in Comma.

Still was moved by an overarching impulse of grief to create these poems. In the brittle lexicon of botany, and in the hum of the machines keeping her brother alive, she developed a hands-on method of composition that plays with the possibilities of what can be 'read' on a page. Comma enacts a state of transformation and flux, all in an effort to portray the embodiment of grief and regeneration that can be achieved in the physical breakdown and reassembly of lyric poetic forms.

---

Praise for Comma:

"Comma is a living, breathing field guide to the unconscious—Still's poems flicker and leap from the page. This collection is an immersive, tactile wonder, a compassionate, steadfast companion: a truly remarkable exploration by a truly remarkable artist."&madsh;Christine Fellows, singer/songwriter/poet and author of Burning Daylight

"Comma offers an unaccountably delicate experience. Yet these deft images and words are like slivers piercing situations and sensibility with guileless insight. The grace with which Jennifer Still's poems express experience is magical. Read the poetry as you might search for a special midnight star, by attending to the edges of vision (and words) where brightness shines best."—Jeanne Randolph, author of Shopping Cart Pantheism

---

Jennifer Still's first collection,Saltations, was nominated for three Saskatchewan Book Awards. Her second collection, Girlwood, was a finalist for the 2012 Aqua Books Lansdowne Prize for Poetry and the first-prize winner of the John V. Hicks Manuscript Award. That same year, she was awarded the John Hirsch Award for Most Promising Manitoba Writer, and in 2013, she won the Prairie Fire/Banff Centre Bliss Carman Poetry Award. Still has served as faculty for the Banff Centre for the Arts and Creativity Wired Writing Studio and is a poetry editor for CV2. She was the 2015 University of Winnipeg Carol Shields Writer-in-Residence and will be the 2017 Writer/Storyteller-in-Residence at the University of Manitoba's Centre for Creative Writing and Oral Culture. She lives in Winnipeg.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Better Nature«

Leseprobe vom

Better Nature

BookThug


Much of the language that makes up Better Nature—the first poetry collection by writer and academic Fenn Stewart—is drawn from a diary that Walt Whitman wrote while travelling through Canada at the end of the nineteenth century.

But rather than waxing poetic about the untouched Great White North, Stewart inlays found materials (early settler archives, news stories, email spam, fundraising for environmental NGOs, and more) to present a unique view of Canada's "pioneering" attitude towards "wilderness"—one that considers deeper issues of the settler appropriation of Indigenous lands, the notion of terra nullius, and the strategies and techniques used to produce a "better nature" (that is, one that better serves the nation).

---

Priase for Better Energy:

"With linguistic fervor, dancing intellect, and blissful urgency Stewart unveils the seemingly everyday horrors of our cruelly optimistic (would be) unsettling lands." —Liz Howard, Griffin Poetry Prize-winning author of Infinite Citizen of the Shaking Tent

" These vibrant, looping poems call on readers to wander through error as Stewart exposes the colonial hankerings that underpin the vocabularies of natural science, of romantic poetry, of the confession. Nobody is off the hook: not reader, not writer. Stewart is a riveting poet unafraid to cut directly to our most urgent mess and to insist that the reader do something about it beyond the page." —Shannon Maguire, author of fur(l) parachute and Myrmurs

---

Fenn Stewart lives in Vancouver, where she teaches literature, writing, and research. Her poetry has appeared in The Capilano Review, Open Letter, The Arcadia Project, and in the form of three chapbooks, An OK Organ Man (shortlisted for the 2013 bpNichol Chapbook Award), Vegetable Inventory, and from Waltzing. Her research on Canadian culture and literature has appeared in various journals, including ARIEL: A Review of International English Literature and Law, Culture, and the Humanities. Better Nature is Stewart's first book of poetry.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Caribou Run«

Leseprobe vom

Caribou Run

Goose Lane Editions


At one moment, a pure abstraction; at the next, an incontrovertible presence of hooves, antlers, and fur. The beating heart of this assured début by Richard Kelly Kemick is the Porcupine caribou herd of the western Arctic.

In Caribou Run, Richard Kelly Kemick orchestrates a suite of poems both encyclopedic and lyrical, in which the caribou is both metaphor and phenomenon; both text and exegesis. He explores what we share with this creature of blood and bone and what is hidden, alien, and ineffable.

Following the caribou through their annual cycle of migration, Kemick experiments with formal and thematic variations that run from lyric studies of the creature and its environment, to found poems that play with the peculiar poetry of scientific discourse. to highly personal poems that find resonance in the caribou as a metaphor and a guiding spirit. Running the gamut from long-lined free verse and ghazal form to tightly controlled tankas and interwoven rhyme schemes, Caribou Run serves notice that a formidable new talent has been let loose on the terrain of Canadian poetry.

---

"You hear notes of McKay, Steffler, and Purdy's Baffin Island poems in this extraordinary first collection, which is marked throughout by a pulsing, joyful intelligence. Richard Kelly Kemick delivers us onto the great lone land with the precision and beauty of his lines. The book is breathtaking."

---

"Caribou Run honours its title subject by its sheer depth of research and by its willingness to explore the relationship between man and nature from numerous angles. Wisecracking, earnest, and charmingly obsessive, Kemick introduces himself here as a poet who believes in something larger than his own self, and so is a poet to watch."

---

Richard Kelly Kemick's poetry, prose, and criticism have been published in magazines and journals across Canada and the United States, including the Fiddlehead, the New Quarterly, and Tin House (Open Bar). He has won the poetry prizes of both Grain magazine and Echolocation. He lives in Calgary.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Mit Affenzahn über die Eselsbrücke«

Leseprobe vom

Mit Affenzahn über die Eselsbrücke

Atlantik


Wann wird der Hund in der Pfanne verrückt? Was tun, wenn es wie Hechtsuppe zieht? Und warum ist das Leben kein Ponyhof?

Viel häufiger als in der Natur begegnen wir den Tieren tagtäglich in unserer Sprache, in Metaphern und Redewendungen. Wann und wie sind sie sprichwörtlich geworden? Matthias Heine hat sich auf ihre Fährten begeben. Ein Buch voll kurioser wie aufschlussreicher Entdeckungen, das uns Zusammenhänge eröffnet, die uns bisher höchstens schwanten.

---

»Ein Band, der unterhält und informiert zugleich.«

---

»Ehe man sich`s versieht, hat man den ganzen Band durch, einiges gelernt und sich dabei prächtig amüsiert.

 «

---

»Wer ein wenig Interesse an der deutschen Sprache und ihren sprachhistorischen Tiefen hat, wird dieses kleine Büchlein mit Genuss lesen.«

---

»Ein rasantes und handliches Buch.«

---

»Vergnügliche, lehrreiche Lektüre.«

---

»[...] sehr unterhaltsame, interessante, lehrreiche und immer wieder auch verblüffende Lektüre.«

---

»Das ist ein tierisches Vergnügen, übrigens mit Bienenfleiß aufgeschrieben.«

---

»Man liest es gediegen unter dem Sonnenschirm liegend einfach so weg, mit einem Affenzahn.«

---

»[...] leichthändig formuliert und ohne überbordende Gelehrsamkeit.«

---

»Heines Buch ist eine vergnügliche Kompilation von Fun Facts.«

---

Matthias Heine, 1961 in Kassel geboren, hat in Braunschweig Germanistik und Geschichte studiert. Seit 1992 ist er Journalist in Berlin, hat u.a. für die Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, taz, BZ, den Cicero, Neon und Theater heute geschrieben und Radiobeiträge für den NDR und SFB/RBB produziert. Seit 2010 ist er Kulturredakteur der Welt. Zuletzt erschienen von ihm bei Hoffmann und Campe Seit wann hat "geil" nichts mehr mit Sex zu tun? 100 deutsche Wörter und ihre erstaunlichen Karrieren (2016), Letzter Schultag in Kaiser-Wilhelmsland. Wie der Erste Weltkrieg die deutsche Sprache für immer veränderte (2018) und Mit Affenzahn über die Eselsbnrücke. Die Tiere in unserer Sprache (2019).

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen