Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Northrop Frye and Others«

Leseprobe vom

Northrop Frye and Others

University of Ottawa Press | Canadian Literature Collection


This book, based on extensive archival and historical work, identifies and brings to light additional and littlerecognized intellectual influences on Frye, and analyzes how they informed his thought. These are variously

major thinkers, sets of texts, and intellectual traditions: the Mahayana Sutras, Machiavelli, Rabelais, Boehme, Hegel, Coleridge, Carlyle, Mill, Jane Ellen Harrison and Elizabeth Fraser.

In each chapter, dedicated to Frye’s connection to a specific influence, Denham describes how Frye became acquainted with each, and how he interpreted and adapted certain ideas from them to help work out his own conceptual systems. Denham offers insights on Frye’s relationship with his historical and intellectual contexts, provides valuable additional context for understanding the work of one of the 20th century’s leading scholars of literature and culture.

Includes over 20 photos, tables and figures, as well as a chapter on Frye’s personal relationship with Elizabeth Fraser.

---

These

are brilliant books. I read Northrop Frye

and Others in the summer and just picked up the second installment this

week. I feel that you have really made a break into the open with these

two books. I am grateful for all of your work.

---

Robert D. Denham is John P. Fishwick Professor of English, Emeritus, at Roanoke College in Salem Virginia. He has devoted much of his professional life to writing about Northrop Frye and editing his work. He wrote and edited over twenty-five books on Frye, including eleven volumes of his Collected Works.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Jouer la traduction«

Leseprobe vom

Jouer la traduction

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. 

L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 

Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. 

---

Jouer la traduction is a substantial work of theatre scholarship that

brings together a critical history of marginalized Franco-Canadian theatre

since 1975, with a probing exploration and analysis of heterolinguistic play

and ludic theatrical translation. Situated in relation both to translation

theory and to dominant models of bilingualism in Canada, Nolette’s study shows

how bilingual theatre and ludic translation can expose and unsettle the

sedimented silence and mistrust that lingers in the intersections of French-

and English-speaking communities, especially in minority situations.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »La traduction en citations«

Leseprobe vom

La traduction en citations

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire »

« On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »

Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.

La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.

Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

---

Avec ce florilège on ne peut plus exhaustif, Jean Delisle nous fait découvrir des facettes inédites de la traduction, qu’il appelle le « huitième art ».

---

Jean Delisle, diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, est membre de la Société royale du Canada et de l’Association canadienne de traductologie. Il a signé ou dirigé une vingtaine d’ouvrages, dont « la bible » du traducteur, La traduction raisonnée. Ses livres ont été traduits dans une quinzaine de langues.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »A Dream For Lani«

Leseprobe vom

A Dream For Lani

BWL Publishing Inc. | Beneath Southern Skies


Cosseted all her life, Lani Moore inherits a fortune, but yearns for a loving family. The chance to grab that arrives when two youngsters talk her into taking a flat in their house. Their father, Ryan, is enchanted by the air of intriguing melancholy about his new tenant. Will Lani’s lonely heart find the love she wants above all else?

---

A charming country setting, some cheeky kids, two amusing dogs, and a cast of other secondary characters help to build the romantic tension to a crescendo. It’s a pure and gentle romance that will surely please the romance genre purists, along with just about any other romance fan out there.”

---

Award winning author Tricia McGill was born in London, England, and moved to Australia many years ago, settling near Melbourne. Horses and dogs feature largely in her books.  She’s had a succession of dogs in her lifetime and a few horses along the way.  

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Yoko Tawada's Portrait of a Tongue«

Leseprobe vom

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

University of Ottawa Press | Literary Translation


Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybrid text, innovatively combining literary criticism, experimental translation, and scholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by Yoko Tawada entitled ‘Portrait of a Tongue’ [‘Porträt einer Zunge’, 2002]. Yoko Tawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in the United States for many years and whose German has become inflected by English. The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for her language, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexive commentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approach to the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’s dialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the reader to move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique models what happens when translators read and responds to calls within Translation Studies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”, and to develop their own creative voices. This experimental translation addresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.

- This book is published in English. 

---

Yoko Tawada (b. 1960) is an exophonic writer: a non-native speaker of German who writes prose, poetry and dramatic texts in her adopted language. She also writes in her mother tongue, Japanese. Tawada has been living in Germany since 1982 and learned the German language as an adult. Her signature short prose texts are part essay, part short story, and blur the boundaries between autobiography and fiction.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen