Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »1918 – Der Weg zum Frieden«

Leseprobe vom

1918 – Der Weg zum Frieden

NZZ Libro ein Imprint der Schwabe Verlagsgruppe AG


«Von einem Krieg weiss man immer nur, wie er anfängt», meinte Charles de Gaulle einmal. Ignaz Miller konzentriert

sich darauf, das Ende des Grossen Kriegs zu erklären. Eine seiner Thesen lautet: Das parlamentarisch-demokratische

System, wie es etwa Frankreich und England kannten, war dem Kaiserreich in dieser Krisenzeit überlegen. Als Opfer

seiner eigenen Propaganda war Deutschland in den Krieg gezogen, und als solches beendete es den Krieg: Das Angebot

der Alliierten zum ersehnten Waffenstillstand ersparte dem Reich die Kapitulation. Keine vier Wochen später begrüsste jedoch der nachmalige Reichspräsident Friedrich Ebert die paradierenden Truppen mit den Worten «Unbesiegt

im Felde!» Ignaz Miller dekonstruiert auf anschauliche Weise verschiedene Mythen, die seit 1918 aufgebaut

wurden und noch heute zirkulieren.

---

(* 1953), Dr. phil., studierte in Aachen und Köln, arbeitete für die Weltwoche und die Neue Zürcher Zeitung und betreibt ein eigenes Redaktionsbüro in Zürich. Der Autor schrieb u.a. für Hans J. Bär die Erinnerungen Seid umschlungen, Millionen (2004).

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Geschichte der Kapverdischen Inseln (E-Book)«

Leseprobe vom

Geschichte der Kapverdischen Inseln (E-Book)

hep verlag


Dieses E-Book enthält komplexe Grafiken und Tabellen, welche nur auf E-Readern gut lesbar sind, auf denen sich Bilder vergrössern lassen.

Die Geschichte der Kapverdischen Inseln ist einzigartig und durch verschiedenste Einflüsse geprägt. Von deren Entdeckung über die Entwicklungen im Rahmen des Kolonialismus sowie des Sklavinnen- und Sklavenhandels bis hin zu den Herausforderungen der jungen Republik nach der Unabhängigkeit legt dieses Buch die faszinierende Historie des Archipels erstmals in deutscher Sprache dar. Historisch interessierte Leserinnen und Leser können sich hier ein umfassendes Bild von der Entwicklung des Landes machen.

---

Daniel V. Moser-Léchot, geboren 1942, hat in Allgemeiner und Schweizer Geschichte doktoriert. Er wirkte bis 2000 am Staatlichen Lehrerinnen- und Lehrerseminar Hofwil, anschliessend sieben Jahre als Dozent für Geschichtsdidaktik und Geschichte an der Pädagogischen Hochschule Bern. Daneben redigierte er die pädagogischen Zeitschriften «Schulpraxis» und die «Schweizerische Lehrerinnen- und Lehrerzeitung». Zusammen mit weiteren Autorinnen und Autoren verfasste er die Lehrmittel «Geschichte» für die Schulen des Kantons Bern sowie ein Lehrmittel für das Projekt «Schulen nach Bern», erschienen beim hep verlag.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Tolstoy and Tolstaya«

Leseprobe vom

Tolstoy and Tolstaya

Donskov, Andrew (Hrsg.) | University of Ottawa Press


Both Lev Nikolaevich Tolstoy (1828–1910) and his wife Sofia Andreevna Tolstaya (1844–1919) were prolific letterwriters.

Lev Nikolaevich wrote approximately 10,000 letters over his lifetime — 840 of these addressed to his wife. Letters written by (or to) Sofia Andreevna over her lifetime also numbered in the thousands. When Tolstaya published Lev Nikolaevich’s letters to her, she declined to include any of her 644 letters to her husband. The absence of half their correspondence obscured the underlying significance of many of his comments to her and occasionally led the reader to wrong conclusions.

The current volume, in presenting a constantly unfolding dialogue between the Tolstoy-Tolstaya couple — mostly for the first time in English translation — offers unique insights into the minds of two fascinating individuals over the 48-year period of their conjugal life. Not only do we ’peer into the souls’ of these deep-thinking correspondents by penetrating their immediate and extended family life — full of joy and sadness, bliss and tragedy but we also observe, as in a generation-spanning chronicle, a variety of scenes of Russian society, from rural peasants to lords and ladies. 

This hard-cover, illustrated critical edition includes a foreword by Vladimir Il’ich Tolstoy (Lev Tolstoy’s great-great-grandson), introduction, maps, genealogy, as well as eleven additional letters by Sofia Andreevna Tolstaya published here for the very first time in either Russian or English translation. It is a beautiful complement to My Life, a collection of Sofia Tolstaya’s memoirs published in English in 2010 at the University of Ottawa Press.

---

This is truly a magisterial book: a welcome and valuable addition to the library of any Tol­stoy scholar and to those interested in the life and works of Sofia Andreevna Tolstaya. 

---

"Andrew Donskov and his team based at the University of Ottawa have just produced a new gem: a collection of the correspondence between the Tolstoys from their courtship in the early 1860s through to Tolstaya's last unsent letter on the eve of her husband's death. (...) Tolstoy and Tolstaya: A Portrait of a Life in Letters is the epistolary novel of one of the world's greatest literary couples. And for the first time, both have an equal voice."

---

There are elements in their relationship that

are so very universal, particularly the weighing and measuring and comparing of the contributions of each of the spouses to the union and to the household.  It is refreshing to have this unvarnished, un-romanticized window on the relationship of such a famous and fascinating couple. It is almost literary voyeurism.  Imagine having one's own relationship laid bare for public consumption in this way.  

---

"Tolstoy and Tolstoya includes the letters Sofia and Lev wrote to each other (...) not without occasional arguments and indeed fierce fights, deaths of children, and problems with peasants."

---

The Tolstoys had things to say — to each other and to the world. And because that communication was written down in the form of letters to each other, it is possible to compile their thoughts into a book. (...) It is a companion book to [Andrew Donskov] earlier, highly regarded collection of Sofia Tolstoy’s memoirs called My Life, published in 2010. Donskov is a distinguished professor of languages at the University of Ottawa and a respected expert on Tolstoy and his wife.

---

It is a treasure! (...) such a fine volume. It will stand for ages as

the book in its field.

---

Andrew Donskov and his team based at the University of Ottawa have just produced a new gem (...) The volume also includes a wealth of contextualizing information—from detailed family trees and a list of Russian geographical names to a lengthy introduction by the editor, photographs of the Tolstoy family, a chronology and detailed index. The editors have done everything they can to make the book both broadly accessible and also of interest to experts. It succeeds in both of these tasks. As a Tolstoy scholar well versed in the vicissitudes of his life and thought, and as a human being who cares about questions of love and intimacy, I found it illuminating and at times heart-wrenching to immerse myself in this correspondence. It brings to life both the writers and their intense relationship. Even the many letters I had read before took on a new meaning when placed in the context of this greater dialogue.

---

So how did the written memoirs of Tolstoy's indomitable wife, Sofia Tolstaya (the Russian feminine version of Tolstoy), one of the most important and anticipated works in modern Tolstoy scholarship, land at a university press in Canada's capital city? As with most things in academia, it involves an almost obsessive love of the subject, and lots of time. (...) To publish on Tolstoy you need permission from one of the two directors. Or, as [Andrew] Donskov jokingly puts it: "The only way to get something from Russians is to know them." (...) When Tolstaya's memoirs were scheduled to be printed in Russia as a coffee-table book, Donskov was entrusted with creating the full scholarly edition, as well as the obligation to treat the material as seriously as it deserved.

---

Tolstoy and Tolstaya: A Portrait of a Life in Letters offers 239 of more than 1500 letters the couple wrote to each other in the decades ahead, as Tolstoy became a celebrated author and Sonya his respected wife. It's a weigthy, fluently translated book of 400 large-format pages, a solemn product of serious scholarship, announcing itself, a little self-righteously, as an important tool for future Tolstoy studies.

---

Andrew Donskov, member of the Royal Society of Canada, is Distinguished Professor at the Department of Modern Languages and Literatures of the University of Ottawa. His research focuses on Russian theatre and drama during the nineteenth century, Russian peasant literature, the Doukhobors, and the literary career of Leo Tolstoy. He received the Tolstoy Medal for Distinguished Contributions to Tolstoy Studies, awarded by the L.N. Tolstoy Museum in Moscow, in 2015.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »A Neighbourly War«

Leseprobe vom

A Neighbourly War

Goose Lane Editions | New Brunswick Military Heritage Series


When most people think of the War of 1812, they think of the Niagara frontier, the British burning of the White House, the harrowing tale of Laura Secord, and the much-ballyhooed Battle of New Orleans. But there was more of British North America involved in the war than Upper and Lower Canada.

With Great Britain locked in battle with Napoleon's France, the United States pounced on the chance to declare war on Britain. In New Brunswick, the threat of invasion was a very real possibility. Fearing for their lives, families, and property, the people and their legislative assembly adopted every possible measure to make New Brunswick ready for war. However, an officially undeclared state of neutrality was established along the Maine border, and the threat faded. Supporting the British army in its efforts in Upper and Lower Canada and the navy in its operations along the Atlantic coast led to major growth in the province's war economy.

As the war moved into its final year and Napoleon's empire fell in Europe, Britain became much more aggressive in its North American campaign. Buoyed by this, the New Brunswick government decided to press its claims to the unresolved international border with Maine. The British military thus occupied the Penobscot River Valley, and northern Maine was declared part of New Brunswick. By the end of the war, and the signing of the Treaty of Ghent, the unresolved border remained unresolved.

The economic, political, geographical, and societal results of the War of 1812 continue to be felt in New Brunswick. The war strengthened the colony's ties to Britain, built up its economy, and led to the growth of major cities, especially with the settlement of retiring soldiers. Shipbuilding and supplying the British troops had led to growing profits for farmers, fishermen, merchants, and labourers. Although it would be decades later before the boundary issue was officially settled, there are areas still in dispute. Unlike its Upper and Lower Canadian cousins, the war in New Brunswick may not have involved the burning and pillaging of towns and villages, but its effects were nonetheless important and far-reaching.

---

"Dallison's book offers a wealth of useful and interesting information.... The author keeps the story fresh by never dwelling too long on any particular moment in the war.... A Neighbourly War is a brief and straightforward account of a unique period in the history of Atlantic Canada."

---

Born in Montreal in 1935, Robert Leonard Dallison attended both the Royal Roads Military College and the Royal Military College of Canada and, following graduation in 1958, was commissioned into the Princess Patricia's Canadian Light Infantry. He received a BA (History) from R.M.C. and a BA (History and International Studies) from the University of British Columbia. He served for thirty-five years with the Canadian Army, obtaining the rank of lieutenant-colonel, and ending his career as Chief of Staff of the Combat Arms School at CFB Gagetown. After retiring, he maintained his life-long interest in history and heritage, including serving as the President of Fredericton Heritage Trust and as the New Brunswick representative on the Board of Governors for Heritage Canada. From 1992 to 2002, he was Director of Kings Landing Historical Settlement. Retired again, he is currently living with his wife Sharon in Fredericton.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Black Magic«

Leseprobe vom

Black Magic

BWL Publishing Inc. | Magic Colors


Disappointed in love, weary of war, Goran von Hagen retreats to his idyllic alpine estate. He does not know the dark and ancient secret of the looming mountain--or that it will change his life forever. From Artemis and Apollo to Frey and Freya, on through all known pantheons, there are magical twins, so this sparked the tale of Mina and Goran, the von Hagen's first born. "Black Magic" is Goran's tale, dealing with the ancient secrets of his home place. Threads which were part of the original Red Magic story are elaborated, especially when some very old "chickens" come home to roost, turning the lives of the brother and sister upside down. I wanted very much to link the shape-shifter experience to the prehistoric -- a.k.a. sublime -- images discovered on the walls of caves all over the world. In "Black Magic," both the horned god and the wolf man enter our reality.

---

So much more than the garden-variety shapeshifter v. vampire story, as the hero engages with the day-to-day realities of his post-transformation self..."

---

Not all who wander are lost.” Juliet Waldron was baptized in the yellow spring of a small Ohio farm town. She earned a B. A. in English, but has worked at jobs ranging from artist’s model to brokerage. Twenty-five years ago, after the kids left home, she dropped out of 9-5 and began to write, hoping to create a genuine time travel experience for herself—and her readers—by researching herself into the Past. Mozart’s Wife won the 1st Independent e-Book Award. Genesee originally won the 2003 Epic Award for Best Historical, and she’s delighted that it’s available again from Books We Love. She enjoys cats, long hikes, history books and making messy gardens with native plants. She’s happy to ride behind her husband on his big “bucket list” sport bike.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »In Ballast to the White Sea«

Leseprobe vom

In Ballast to the White Sea

University of Ottawa Press | Canadian Literature Collection


In Ballast to the White Sea is Malcolm Lowry’s most ambitious work of the mid-1930s. Inspired by his life experience, the novel recounts the story of a Cambridge undergraduate who aspires to be a writer but has come to believe that both his book and, in a sense, his life have already been “written.” After a fire broke out in Lowry’s squatter’s shack, all that remained of In Ballast to the White Sea were a few sheets of paper. Only decades after Lowry’s death did it become known that his first wife, Jan Gabrial, still had a typescript. This scholarly edition presents, for the first time, the once-lost novel. Patrick McCarthy’s critical introduction offers insight into Lowry’s sense of himself while Chris Ackerley’s extensive annotations provide important information about Lowry’s life and art in an edition that will captivate readers and scholars alike.

---

“Under the Volcano follow-up In Ballast to the White Sea typed up from copy after manuscript was burned in a fire…The book was launched this weekend at The Bluecoat arts centre in Liverpool. Artistic director Bryan Biggs said it “provides the missing link between Lowry’s first, somewhat immature novel, Ultramarine, written while he was still a student, and his acknowledged masterpiece, Under the Volcano.”

– Alison Flood, “ ‘Lost’ Malcolm Lowry novel published for the first time,” The Guardian, October 26, 2014

Also articles in the UK News (October 29, 2014), LA Times (October 30, 2014); NPR (October 30, 2014);

---

“What does In Ballast have that you don’t get elsewhere in Lowry? There is more dense, original, expressive writing, those primary transcriptions of reality that Lowry always – when he allowed himself – shone at. (…) Gorgeous, rhapsodic sentences, many of them turning on placenames (…) a kindly ability to incorporate impressions, references, knowledge (…) A shift of focus to things that were never central in any of Lowry’s previously published books (…) a masterpiece of doleful sports writing”

– Michael Hofmann, “Set up and put off,” The Times Literary Supplement, April 15, 2015

---

“In recent years, Canadian modernist literature has been the subject of wide-ranging recovery

projects like Editing Modernism in Canada and the Canadian Writing and Research Collaboratory, many of which have been facilitated by digital platforms. Part of the Canada and the Spanish Civil War sub-series of the University of Ottawa Press’s Canadian Literature Collection, Best Stories is the second literary work brought out in print as part of spanishcivilwar.ca, a more holistic digital archival recovery platform. In addition to the context of Canadian modernist recovery projects, Sharpe’s collection engages in the global recovery of leftist literature. (...) Among Sharpe’s most skillful critical moves is a series of readings that contravene book reviews Garner’s self-construction. By evaluating Garner’s self-fashioning as one of the many texts that constitute Garner’s cultural impact, Sharpe allows the persona and the oeuvre to mutually inform one another. (...) Sharpe suggests that this repetition across fictional and nonfictional forms imbues the writing

with a realism based on the intertextuality within Garner’s written works, particularly in the case of the Spanish Civil War stories. The explanatory notes for the three stories on the Spanish Civil War are some of the most extensive in the collection, speaking to the richness of the stories’ historical context and to the linguistic, cultural, and international experience of the combatants they portray. (...) Sharpe’s edition provides a tidy, if implicit, parallel to Garner’s collection. Sharpe’s edition

fits into broader digital and print publications, draws together multiple critical contexts, and

features a writer whose work appeared primarily in Canadian venues. Thanks to Sharpe’s editorial treatment, Garner’s “multimedia production” across print, film, and radio spans outwards from the print instance of the stories; the multiplicity of international, Canadian, classed, gendered, and radicalized contexts emerge as networked connections across Garner’s short fiction. The connections of Canadian literary production and archival recovery to their international contexts come to light.”

– Emily Christina Murphy, Queen's University, Modernism/Modernity

---

Malcolm Lowry was born in 1909 in northwest England, near Liverpool. During the 1930s he lived in London, New York, Mexico, and Los Angeles before moving to British Columbia in 1939. This move marked the start of a startlingly fertile period in Lowry’s career as a 20th-century writer. His masterpiece, Under the Volcano (1947), is one of the last great modernist novels.

---

Patrick A. McCarthy is the author or editor of 11 books and monographs, over 50 scholarly articles, and numerous reference articles and reviews. He authored several studies on Lowry, including Forests of Symbols: World, Text, and Self in Malcolm Lowry’s Fiction; Malcolm Lowry’s “La Mordida”: A Scholarly Edition; and “Under the Volcano” in The Literary Encyclopedia.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Tours et détours«

Leseprobe vom

Tours et détours

Les Presses de l'Université d'Ottawa


Tours et détours examine l’inscription du mythe de Babel dans la littérature contemporaine de langue française. Le mythe s’avère une source d’inspiration pour les auteurs examinés qui évoquent justement des phénomènes sociaux actuels, tels que le multiculturalisme, l’immigration, l’exil, la pluralité des langues, la traduction et l’identité. Les ouvrages étudiés, tous écrits en français mais issus de différents contextes linguistiques et culturels, mettent en lumière de nouvelles interprétations du mythe de Babel. Pendant longtemps le mythe de Babel et la pluralité linguistique et culturelle qui s’ensuivent ont été considérés une malédiction pour l’humanité, mais les romans à l’étude remettent en question cette vision négative. Sans exalter les bienfaits de la multiplicité, ils considèrent comment la pluralité linguistique et culturelle enrichit et façonne la production littéraire ainsi que le monde contemporain.

Les auteurs et œuvres étudiés sont

•    Monique Bosco, Babel-Opéra

•    Hédi Bouraoui,  Ainsi parle la tour CN

•    Francine Noël,  Babel, prise deux ou Nous avons tous découvert l’Amérique

•    Ernest Pépin, Tambour-Babel

•    Jorge Semprun, L’Algarabie

---

Dans son analyse, Catherine Khordoc a decelé différentes interprétations du mythe de Babel prouvant également la richesse de ce récit. Les interprétations positives, qui voient dans le multiculturalisme et le plurilinguisme une bénédiction, prévalent. Le message principal contemporain de Babel est la diversité et la pluralité contrairement aux époques révolues focalisées avec nostalgie sur la recherche de la langue commune perdue et de l'unité.

---

« La précision des analyses textuelles et l’approche théorique (au croisement de la littérature, de la psychanalyse et de la sociocritique) rendent justice aux diverses questions liées au multiculturalisme, à l’identité individuelle et collective et à la cohabitation des langues. C’est toutefois lorsqu’elle lie ses interprétations sur le mythe de Babel à un questionnement métaphysique sur l’identité et le monde que l’auteure nous offre quelques-unes de ses plus belles pages, et elles sont nombreuses. Si l’approche reste littéraire, Khordoc propose aussi un contenu culturel et philosophique habilement mené. »

– Adina Balint-Babos, Revue Analyses, vol. 8, no 1, hiver 2013

---

“Khordoc’s study left this reviewer with a way to explore facets of the Babel myth in other texts besides those in the study. It is recommended as both a historical review of the myth itself and as a companion for those interested in the novels under scrutiny.

– Mary L. Poteau-Tralie, Rider University (NJ), French Review

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »The Collected Poems of Miriam Waddington«

Leseprobe vom

The Collected Poems of Miriam Waddington

University of Ottawa Press | Canadian Literature Collection


Miriam Waddington's verse is deceptively accessible: it is personal but never private, emotional but not confessional, thoughtful but never cerebral. The subtlety of her craft is the hallmark of a modernist poet whose work opens to the world and its readers. She details intoxicating romance and mature love, the pleasures of marriage and motherhood, the experience of raising two sons to adulthood, and the ineffable pain of divorce. As she moved through life, she wrote clearly and uncompromisingly about the vast sweep of Canada, her travels to new lands, the passage of time, the death of her ex-husband, the loss of close friends and, later, of growing old.

---

Panofsky comprehensively and cleanly presents Waddington’s poems and acts as a scholarly mediator who never intrudes upon the poems; Her collection makes readability and usability a priority. This collection does the necessary foundational work for this further scholarship by gathering a very rich body of material and opening the boundaries of genre, position, language, and media to open-ended inquiry. Here, Panofsky has accomplished the monumental task of collecting and evaluating the life’s work of a prolific writer and critic without ever reifying the collection as a monument; on the page, Waddington’s text remains varied, expansive, and alive. (http://www.thebullcalfreview.ca/miriamwaddington.htm)

---

Ruth Panofsky is a professor of English at Ryerson University where she specializes in Canadian literature and culture. Her scholarship focuses on Canadian publishing history, authorship studies, textual scholarship, and Jewish Canadian women writers. In addition to scholarly works, she has published two books of poetry.

---

Miriam Waddington was a trailblazer. She was the first Jewish Canadian woman to publish poetry written in English and participated in the rise and flowering of modernist Canadian poetry. Her work was groundbreaking for its conversational tone, stylistic play and its focus on female lived experience.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Nta’tugwaqanminen - Notre histoire«

Leseprobe vom

Nta’tugwaqanminen - Notre histoire

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Études canadiennes


Nta’tugwaqanminen-Notre histoire présente la vision, la relation à la

terre, l’occupation historique et actuelle du territoire, de

même que les noms de lieux et ce que révèlent ceux-ci

sur l’occupation ancestrale du territoire. 

Il porte sur les traités conclus avec la Couronne

britannique, sur le respect de ces traités par la nation mi'gmaque et le non-respect de ceux-ci par les divers

paliers de gouvernement. Il explore la dépossession

des Mi’gmaqs du Gespe’gewa’gi (Nord du Nouveau-Brunswick

et péninsule gaspésienne) dans la foulée

de la colonisation illégale européenne, puis le développement de la péninsule par

ces colons européens, à leur avantage. Il aborde également la

question des droits et titres des Mi’gmaqs sur leur territoire. 

Nta’tugwaqanminen montre que les Mi’gmaqs du Gespe’gewa’gi occupent ce territoire

depuis toujours, qu’ils en étaient les seuls occupants

avant la colonisation européenne, et qu’ils occupent sans

interruption depuis ce temps. 

Deux voix émergent de cet ouvrage : celle des Mi’gmaqs du Gespe’gewa’gi, et de leurs aînés, qui sont

les narrateurs de leur histoire collective, et celle des

chercheurs qui ont étudié cette histoire, notamment en

menant une enquête toponymique pour découvrir les indicateurs

de mouvements migratoires.

Une coédition avec Fernwood Publishing.

Ce livre est publié en français.

-

Nta’tugwaqanminen speaks of the Gespe’gewa’gi Mi’gmaq vision, history, relation to the land, past and present occupation of the territory, as well as their place names and what they reveal in terms of ancient territorial occupation. It speaks of the treaties they agreed to with the British Crown, the respect of these treaties on the part of the Mi’gmaq people and the breach of these by various levels of governments. 

It explores the dispossession the Mi’gmaq of Gespe’gewa’gi (Northern New Brunswick and the Gaspé Peninsula) endured while the European settlers illegally occupied and developed the Gaspé Peninsula to their own advantage and the rights and titles the Mi’gmaq people still have on their lands. 

Nta’tugwaqanminen provides evidence that the Mi’gmaq of the Gespe’gewa’gi have occupied their territory since time immemorial, were its sole occupants prior to European settlement, and occupied it on a continuous basis. 

There are two voices in the book: that of the Mi’gmaq of the Gespe’gewa’gi, including the Elders, as they act as narrators of the collective history, and that of the researchers, who studied this history, including advanced investigation on place names as indicators of migration patterns.

A co-edition with Fernwood Publishing.

This book is published in French.

---

La grande histoire de la nation Mi’gmaque

C’est en clair la riche épopée de la nation Mi’gmaque dont le territoire, tenez-vous bien, comprenait la péninsule gaspésienne, une partie du Maine et les quatre provinces de l’Atlantique et l’Île d’Anticosti. Une histoire tellement fertile que le collectif d’auteurs l'a comparée au fait que c’était comme faire entrer un océan dans un verre d’eau.

---

Nta’tugwaqanminen, le fruit d’une collaboration entre les Micmacs du Nord du Gespe’gewa’gi, leurs aînés et un groupe d’éminents chercheurs, a pour objectif de se réapproprier leur histoire, tant orale qu’écrite, dans une démarche de réappropriation du savoir.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »Jouer la traduction«

Leseprobe vom

Jouer la traduction

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. 

L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 

Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. 

---

Jouer la traduction is a substantial work of theatre scholarship that

brings together a critical history of marginalized Franco-Canadian theatre

since 1975, with a probing exploration and analysis of heterolinguistic play

and ludic theatrical translation. Situated in relation both to translation

theory and to dominant models of bilingualism in Canada, Nolette’s study shows

how bilingual theatre and ludic translation can expose and unsettle the

sedimented silence and mistrust that lingers in the intersections of French-

and English-speaking communities, especially in minority situations.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen