Logo weiterlesen.de
Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »La traduction en citations«

Leseprobe vom

La traduction en citations

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Regards sur la traduction


Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire »

« On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »

Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.

La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.

Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

---

Avec ce florilège on ne peut plus exhaustif, Jean Delisle nous fait découvrir des facettes inédites de la traduction, qu’il appelle le « huitième art ».

---

Jean Delisle, diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, est membre de la Société royale du Canada et de l’Association canadienne de traductologie. Il a signé ou dirigé une vingtaine d’ouvrages, dont « la bible » du traducteur, La traduction raisonnée. Ses livres ont été traduits dans une quinzaine de langues.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen

Cover zur kostenlosen eBook-Leseprobe von »La traduction raisonnée, 3e édition«

Leseprobe vom

La traduction raisonnée, 3e édition

Les Presses de l'Université d'Ottawa | Pédagogie de la traduction


Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

- Ce livre est publié en français

---

Ce manuel, véritable bible pour les traducteurs, écrit par un maître en la matière, a comme objectif la formation de traducteurs en pratique professionnelle, que ce soit des universitaires ou des gens déjà sur le marché du travail.

---

The major advantage of this book is that whereas many book

on the subject matter of translation and its teaching are fragmentary,

jargon-ridden and with a confused approach illustrated by a random selection of

examples from otherwise unrelated discourse types, Delisle offers a unified and

comprehensive book with a clear pattern.

---

Grâce aux travaux de Jean Delisle, jamais théorie et pratique de la traduction ne se seront autant rapprochées l’une de l’autre. Car derrière une prestigieuse carrière universitaire, l’auteur s’est déjà frotté à la « vraie vie » de la traduction en milieu de travail au sein d’une organisation du secteur public. Cette expérience a amené Jean Delisle à consacrer par la suite ses énergies à la recherche de solutions, de méthodes et d’approches dont ont profité des générations d’étudiants auxquels il a enseigné. L’ouvrage de Jean Delisle favorise indéniablement une transition plus harmonieuse entre l’université et le marché du travail. Enfin, les traducteurs d’expérience devraient garder La traduction raisonnée à portée de la main comme une référence crédible et précieuse, ne serait-ce que pour y trouver l’étincelle d’inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique.

---

C’est un ouvrage tout à fait intéressant et

important. Sans doute intéressera-t-il autant les enseignants que les

étudiants. Car il est non seulement bien organisé mais exhaustif et précis sur

les questions qu’il traite.

---

La traduction raisonnée est un mégamanuel. Même si l’auteur n’avait pas l’ambition de couvrir tous les problèmes de traduction imaginables, l’ouvrage (p. 16) qu’il nous propose impressionne par son contenu diversifié.

http://id.erudit.org/iderudit/037161ar

---

Le

traducteur se réjouit de voir formuler clairement ce processus qu’il applique

jour après jour et qu’il a souvent du mal à faire entendre à son client, lequel

s’étonne lorsqu’on lui dit qu’il faut comprendre avant de traduire.

(1ère édition)

---

Le corps de l’ouvrage est solidement structuré, la démarche très pédagogique,

le style dépouillé, limpide et vivant. Disons que ce manuel sera apprécié pour

la rigueur de ses démonstrations, la finesse de ses analyses, la richesse de

ses exemples et la qualité exceptionnelle des traductions proposées.

(1ère édition)

---

Cette nouvelle édition impressionne par son contenu diversifié: 9 objectifs généraux d'apprentissage (contre 8, dans les deux -. premières éditions), 75 objectifs spécifiques (contre 68, dans la 2e édition, et 56, dans la première édition), 96 textes à traduire (contre 85 textes des éditions précédentes), 253 exercices d'application (par rapport à plus de 135, pour la 2e édition, et 80, pour la première édition), un glossaire de 275 notions (contre 238 termes des premières éditions), une bibliographie de 410 titres (qui ajoute 10 titres face aux éditions précédentes) et des milliers d'exemples de traduction. Les nouveaux textes d'application proviennent de publications très diverses (catalogues d'exposition, dépliants publicitaires, journaux, magazines, modes d'emploi, ouvrages de vulgarisation, programmes de concert, rapports administratifs, etc.) ou sont tirés de sites Internet. On remarque aussi la diversité des sujets : alimentation, zoologie, bureautique, café, cuisine, faune africaine, humour, informatique, mode, philatélie, relation de couple, santé, théâtre, choisis pour illustrer certains phénomènes particuliers de la traduction pragmatique, et non pas pour renseigner sur l'actualité. (...) Cet ouvrage représente la « distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de la traduction générale au niveau universitaire » (2013: 18) et a déjà recueilli la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger.

---

Jean Delisle, MSRC, trad. a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, où il a fait carrière de 1974 à 2007. Auteur, coauteur et coordonnateur d’une vingtaine d’ouvrages, il a été traduit dans plus de quinze langues. La pédagogie et l’histoire de la traduction sont ses deux champs de recherche.

---

Marco A. Fiola, trad. a. et term. a., est titulaire d'un doctorat en traductologie de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur agrégé à l'Université Ryerson.

 
Leseprobe lesen
Web-Ansicht
Download
EPUB
Kaufen